Numbers 11:34

HOT(i) 34 ויקרא את שׁם המקום ההוא קברות התאוה כי שׁם קברו את העם המתאוים׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H7121 ויקרא And he called H853 את   H8034 שׁם the name H4725 המקום place H1931 ההוא of that H6914 קברות התאוה Kibroth-hattaavah: H3588 כי because H8033 שׁם there H6912 קברו they buried H853 את   H5971 העם the people H183 המתאוים׃ that lusted.
Vulgate(i) 34 vocatusque est ille locus sepulchra Concupiscentiae ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat
Clementine_Vulgate(i) 34 Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ: ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
Wycliffe(i) 34 And thilke place was clepid The sepulcris of coueitise, for there thei birieden the puple that desiride fleischis. Sotheli thei yeden `out of the sepulcris of coueitise, and camen in to Asseroth, and dwelliden there.
Tyndale(i) 34 And they called the name of the place the graues of lust: because they buried the people that lusted there.
Coverdale(i) 34 Therfore is the same place called the graues of lust, because the voluptuous people were buried there.
MSTC(i) 34 And they called the name of the place, the graves of lust: because they buried the people that lusted there.
Matthew(i) 34 And they called the name of the place kibrath hathauah: because thei buried the people that lusted there.
Great(i) 34 And the name of the place was called, the graues of lust, because they buryed the people that lusted, there.
Geneva(i) 34 So the name of the place was called, Kibroth-hattaauah: for there they buried the people that fell a lusting.
Bishops(i) 34 And he called the name of the place, The graues of lust: because the buried the people that lusted there
DouayRheims(i) 34 And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted.
KJV(i) 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
KJV_Cambridge(i) 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
Thomson(i) 34 so that the name of that place was called Monuments of longing desire; because they had there buried the people who had expressed such a longing desire.
Webster(i) 34 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
Brenton(i) 34 And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας· ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν.
Leeser(i) 34 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people that had lustfully craved.
YLT(i) 34 and one calleth the name of that place Kibroth-Hattaavah, for there they have buried the people who lust.
JuliaSmith(i) 34 And he will call the name of that place, The Graves of Longings, for there they buried the people longing.
Darby(i) 34 And they called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people who lusted.
ERV(i) 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
ASV(i) 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
Rotherham(i) 34 And the name of that place was called, Kibroth–hattaavah,––because, there, they buried the people who had lusted.
CLV(i) 34 One called the name of that place Kibroth Hattaavah, for there they entombed the people, the lusters.
BBE(i) 34 So that place was named Kibroth-hattaavah; because there they put in the earth the bodies of the people who had given way to their desires.
MKJV(i) 34 And he called the name of that place Graves of Lust, because there they buried the people that lusted.
LITV(i) 34 And one called the name of that place, The Graves of Lust; for there they buried the people who lusted.
ECB(i) 34 And he calls the name of that place Qibroth Hat Taavah/Tomb of Desire: because there they entomb the people who desire.
ACV(i) 34 And the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people who lusted.
WEB(i) 34 The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
NHEB(i) 34 The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
AKJV(i) 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
KJ2000(i) 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that craved.
UKJV(i) 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
EJ2000(i) 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah because there they buried the people that lusted.
CAB(i) 34 And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
LXX2012(i) 34 And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
NSB(i) 34 That place was called Kibroth Hattaavah (Graves of Those Who Craved Meat) because they buried the people who had a strong craving for meat there.
ISV(i) 34 That’s why the place was named Kibroth-hattaavah, because they buried the people there who had an insatiable appetite for meat.
LEB(i) 34 And he called the name of that place Kibroth Hattaavah* because they buried the people that were greedy.*
BSB(i) 34 So they called that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
MSB(i) 34 So they called that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
MLV(i) 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who lusted.
VIN(i) 34 Therefore that place was named Kibroth-hattaavah because there, they buried the people who had insatiable appetite for meat.
Luther1545(i) 34 Daher dieselbige Stätte heißt Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.
Luther1912(i) 34 Daher heißt diese Stätte Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.
ELB1871(i) 34 Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, weil man daselbst das Volk begrub, das lüstern gewesen war.
ELB1905(i) 34 Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, Gräber des Gelüsts weil man daselbst das Volk begrub, das lüstern gewesen war.
DSV(i) 34 Daarom heet men den naam derzelver plaats Kibroth Thaava; want daar begroeven zij het volk, dat belust was geweest.
Giguet(i) 34 Et l’on nomma ce lieu Sépulcres de la concupiscence, parce qu’on y ensevelit le peuple qui avait trop désiré.
DarbyFR(i) 34 Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui avait convoité.
Martin(i) 34 Et on nomma ce lieu-là Kibroth-taava; car on ensevelit là le peuple qui avait convoité.
Segond(i) 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.
SE(i) 34 Y llamó el nombre de aquel lugar Kibrot-hataava, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
ReinaValera(i) 34 Y llamó el nombre de aquel lugar Kibroth-hattaavah, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
JBS(i) 34 Y llamó el nombre de aquel lugar Kibrot-hataava, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
Albanian(i) 34 Kështu ky vend u quajt Kibroth-Hataavah sepse aty u varrosën njerëzit që ishin dhënë pas epsheve.
RST(i) 34 И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.
Arabic(i) 34 فدعي اسم ذلك الموضع قبروت هتّأوة لانهم هناك دفنوا القوم الذين اشتهوا.
Bulgarian(i) 34 И нарекоха това място Киврот-Атаава, защото там беше погребан лакомият народ.
Croatian(i) 34 Ono se mjesto prozva Kibrot Hataava, jer su ondje pokopali one koji se bijahu polakomili.
BKR(i) 34 Protož nazváno jest jméno místa toho Kibrot Hattáve; nebo tu pochovali lid, kterýž žádal masa.
Danish(i) 34 Og man kaldte det Steds Navn Kibroth-Hattaava, fordi de der begrove Folket, dem, som havde været begærlige.
CUV(i) 34 那 地 方 便 叫 做 基 博 羅 哈 他 瓦 ( 就 是 貪 慾 之 人 的 墳 墓 ) , 因 為 他 們 在 那 裡 葬 埋 那 起 貪 慾 之 心 的 人 。
CUVS(i) 34 那 地 方 便 叫 做 基 博 罗 哈 他 瓦 ( 就 是 贪 慾 之 人 的 坟 墓 ) , 因 为 他 们 在 那 里 葬 埋 那 起 贪 慾 之 心 的 人 。
Esperanto(i) 34 Kaj oni donis al tiu loko la nomon Kibrot-Hataava, cxar tie oni enterigis la homojn, kiuj kapricis.
Finnish(i) 34 Josta se paikka kutsutaan Himohaudaksi; sillä siihen on haudattu himoitseva kansa.
FinnishPR(i) 34 Ja sen paikan nimeksi pantiin Kibrot-Hattaava, koska sinne haudattiin kansasta ne, jotka olivat antautuneet halunsa valtaan.
Haitian(i) 34 Yo rele kote sa a: Simityè Grangou, paske se la yo te antere tout moun nan pèp la ki t'ap plenyen pou vyann.
Hungarian(i) 34 És elnevezék azt a helyet Kibrot-thaavának: mert ott temeték el a mohó népet.
Indonesian(i) 34 Maka tempat itu dinamakan "Kuburan Kerakusan", karena di situ dikuburkan orang-orang yang mati karena rakus.
Italian(i) 34 E fu posto nome a quel luogo: Chibrot-taava; perciocchè quivi furono seppelliti que’ del popolo che si erano mossi a concupiscenza.
ItalianRiveduta(i) 34 E a quel luogo fu dato il nome di Kibroth-Hattaava, perché vi si seppellì la gente ch’era stata presa dalla concupiscenza.
Korean(i) 34 그곳 이름을 [기브롯 핫다아와]라 칭하였으니 탐욕을 낸 백성을 거기 장사함이었더라
Lithuanian(i) 34 Ta vieta buvo pavadinta Kibrot Taavos kapinėmis, nes ten palaidojo žmones, kurie buvo pasidavę geiduliams.
PBG(i) 34 I nazwane jest imię miejsca onego Kibrot Hataawa; albowiem tam pogrzebli lud, który pożądał mięsa.
Portuguese(i) 34 Pelo que se chamou aquele lugar Quiberot-Hatavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
Norwegian(i) 34 Og de kalte dette sted Kibrot Hatta'ava*, fordi de der begravde dem som hadde vært så lystne. / {* lystenhets graver.}
Romanian(i) 34 Au pus locului aceluia numele Chibrot-Hataava (Mormintele lăcomiei), pentrucă acolo au îngropat pe poporul apucat de poftă.
Ukrainian(i) 34 І названо ймення того місця: Ківрот-Гаттаава, бо там поховали народ пожадливий.